Wörterbücher / Seiten?
-
- Jungspund
- Beiträge: 1
- Registriert: 11 Feb 2013, 19:27
Guten Abend alle zusammen,
ich bin schon seit einigen Jahren Übersetzer und habe mich nun wegen meiner Liebe zu Eisenbahnen darauf festgelegt, fast nur noch mit Eisenbahnen zusammenhängende Dokumente zu übersetzen.
Kennt ihr denn Webseiten oder (Online)-Wörterbücher, die dabei helfen können?
Vor allem suche ich schon seit längerem eine Webseite, die die Teile eines Zuges (Radsatz, Radachse, usw.) erklärt (wenn möglich auch noch bildlich) und gleichzeitig auch die englische Bedeutung zeigt. Gibt es so etwas denn?
Ich freue mich auf eure Antworten!
ich bin schon seit einigen Jahren Übersetzer und habe mich nun wegen meiner Liebe zu Eisenbahnen darauf festgelegt, fast nur noch mit Eisenbahnen zusammenhängende Dokumente zu übersetzen.
Kennt ihr denn Webseiten oder (Online)-Wörterbücher, die dabei helfen können?
Vor allem suche ich schon seit längerem eine Webseite, die die Teile eines Zuges (Radsatz, Radachse, usw.) erklärt (wenn möglich auch noch bildlich) und gleichzeitig auch die englische Bedeutung zeigt. Gibt es so etwas denn?
Ich freue mich auf eure Antworten!
Also Google und Leo.org sollten eigentlich reichen ich bin bis jetzt nur sehr selten auf ein Wort gestoßen das ich darüber nicht raus bekommen habe. Und wenn doch hab ich es über Wikipedia hin bekommen.
Glaub die meisten Begriffe die du nicht finden wirst in dem Bereich sind dann einfach nicht übersetzbar und müssen umschrieben werden.
Die von dir verwendeten Begriffe gehören auch noch eher in den normalen Sprachgebrauch.
Es gibt zwar technische Wörterbücher aber mit dem Internet war ich bis jetzt immer schneller.
Glaub die meisten Begriffe die du nicht finden wirst in dem Bereich sind dann einfach nicht übersetzbar und müssen umschrieben werden.
Die von dir verwendeten Begriffe gehören auch noch eher in den normalen Sprachgebrauch.
Es gibt zwar technische Wörterbücher aber mit dem Internet war ich bis jetzt immer schneller.
Ok ich kann mit Wechselstrom Blockfeld im Deutschen schon nix anfangen aber die englischen Übersetzungen waren jetzt vom optischen her nicht so schlecht.
Ich denke Blockfeld wird vermutlich einer diese nicht übersetzbaren begriff sein wo es kein direktes Wort im Englischen gibt?
Ansonsten wenn man weiß wo man das Teil in einem Zug/Stellwerk ^^ in etwa suchen muss stehen die Chancen ganz gut das man es bei Wikipedia findet.
Ich denke Blockfeld wird vermutlich einer diese nicht übersetzbaren begriff sein wo es kein direktes Wort im Englischen gibt?
Ansonsten wenn man weiß wo man das Teil in einem Zug/Stellwerk ^^ in etwa suchen muss stehen die Chancen ganz gut das man es bei Wikipedia findet.
-
- *Lebende Forenlegende*
- Beiträge: 14244
- Registriert: 14 Apr 2004, 09:55
- Wohnort: Überm großen Teich: Zumindest kann man mit der MVG gemütlich hinschippern
- Kontaktdaten:
Natürlich gibts Blockfeld auch auf Englisch.
Das Konkrete würde ich jetzt mit "Siemens AC Block Instrument" übersetzen (Im Englischen wird bei den Blocksystemen grundsätzlich die Bauart mit angegeben, da dort im Gegensatz zu deutschland mehr als viele gute Dutzend Systeme im Einsatz sind)
Nächste Aufgabe wäre das nette Wort Hauptluftbehälterleitung. Immerhin, Hauptluftleitung hats bis leo sogar geschafft
Das Konkrete würde ich jetzt mit "Siemens AC Block Instrument" übersetzen (Im Englischen wird bei den Blocksystemen grundsätzlich die Bauart mit angegeben, da dort im Gegensatz zu deutschland mehr als viele gute Dutzend Systeme im Einsatz sind)
Nächste Aufgabe wäre das nette Wort Hauptluftbehälterleitung. Immerhin, Hauptluftleitung hats bis leo sogar geschafft

-
Der alte Röll (von 1920) gibt zu jedem Stichwort eine englische, französische und italienische Übersetzung an. Zufälliges Beispiel: Bremsbrutto (total weight to be braked; poids freiné du train; peso del treno frenato). Ich bezweifle allerdings, dass die Übersetzungen dem Sprachgebrauch in anderen Ländern entsprechen ...
Fachzeitschriften im deutschen Sprachraum haben sehr oft englische Abstracts oder auch englisch übersetzte Artikel (wobei allerdings die Qualität oft mittel ist - es scheint, dass in der Regel die Autoren selbst diese englischen Texte liefern, und die wissen selbst nicht, wie ihre Fachbegriffe im Englischen lauten). Trotzdem kann man sich aus solchen Artikeln im Laufe der Zeit ein eigenes Wörterbuch aufbauen.
Und "Blockfeld" hieß auf deutsch lange noch "Block". Z.B. steht im Röll unter Blocksystem Siemens & Halske:
Eine B.[lockeinrichtung] (für deren Betrieb zuerst Induktionsströme verwendet wurden), die die vielseitigste Verwendung zuläßt, infolgedessen auch die weiteste Verbreitung gefunden hat (bis 1912 stehen etwa 180.000 Blocks im Betrieb), ....
Kurz darauf wird aber die Bezeichnung "Blockfeld" auch eingeführt: Die Blocks (Blockfelder, Blocksätze, B.) sind in einem gemeinschaftlichen Schutzkasten nebeneinander angeordnet, an dessen Vorderwand kleine, runde Fensteröffnungen angebracht sind (Blockfelder, Blockfenster), ...
Fachzeitschriften im deutschen Sprachraum haben sehr oft englische Abstracts oder auch englisch übersetzte Artikel (wobei allerdings die Qualität oft mittel ist - es scheint, dass in der Regel die Autoren selbst diese englischen Texte liefern, und die wissen selbst nicht, wie ihre Fachbegriffe im Englischen lauten). Trotzdem kann man sich aus solchen Artikeln im Laufe der Zeit ein eigenes Wörterbuch aufbauen.
Und "Blockfeld" hieß auf deutsch lange noch "Block". Z.B. steht im Röll unter Blocksystem Siemens & Halske:
Eine B.[lockeinrichtung] (für deren Betrieb zuerst Induktionsströme verwendet wurden), die die vielseitigste Verwendung zuläßt, infolgedessen auch die weiteste Verbreitung gefunden hat (bis 1912 stehen etwa 180.000 Blocks im Betrieb), ....
Kurz darauf wird aber die Bezeichnung "Blockfeld" auch eingeführt: Die Blocks (Blockfelder, Blocksätze, B.) sind in einem gemeinschaftlichen Schutzkasten nebeneinander angeordnet, an dessen Vorderwand kleine, runde Fensteröffnungen angebracht sind (Blockfelder, Blockfenster), ...
Meine Eisenbahngeschichten - "Von Stellwerken und anderen Maschinen ..."
Die Organe der Bahnerhaltung sind ermächtigt, den Arbeitern zur Aneiferung angemessene Quantitäten von Brot, Wein oder Branntwein unentgeltlich zu verabfolgen. Nr. XXVII - Vorschriften für das Verhalten bei Schneefällen, K. k. Österreichische Staatsbahnen, Gültig vom 1. Oktober 1906; Artikel 14(5)
Die Organe der Bahnerhaltung sind ermächtigt, den Arbeitern zur Aneiferung angemessene Quantitäten von Brot, Wein oder Branntwein unentgeltlich zu verabfolgen. Nr. XXVII - Vorschriften für das Verhalten bei Schneefällen, K. k. Österreichische Staatsbahnen, Gültig vom 1. Oktober 1906; Artikel 14(5)
Naja - im Stellwerks- und vor allem Betriebsbereich würde ich mit Ausnahme ganz grundlegender Begriffe davon abraten: Erstens kümmert sich kaum jemand um eine korrekte Gegen-Verlinkung; zweitens sind manche Worte schon nur mit Kontextwissen zu übersetzen (Stellwerk = signal box oder interlocking oer interlocking machine? CTC = Zentralstellwerk oder Fernsteuerung oder Betriebs(leit/fernsteuer)zentrale ...? TWC = Zugleitbetrieb?).Galaxy @ 12 Feb 2013, 00:39 hat geschrieben: Was <u>relative</u> gut funktioniert: Den deutschen Fachbegriff bei Wikipedia suchen, und dann auf English, oder welche Sprache auch immer, klicken.
Immerhin findet man manchmal auf den Diskussionsseiten zu einem Wort einiges an Hintergrund zu Übersetzungsproblematiken.
Meine Eisenbahngeschichten - "Von Stellwerken und anderen Maschinen ..."
Die Organe der Bahnerhaltung sind ermächtigt, den Arbeitern zur Aneiferung angemessene Quantitäten von Brot, Wein oder Branntwein unentgeltlich zu verabfolgen. Nr. XXVII - Vorschriften für das Verhalten bei Schneefällen, K. k. Österreichische Staatsbahnen, Gültig vom 1. Oktober 1906; Artikel 14(5)
Die Organe der Bahnerhaltung sind ermächtigt, den Arbeitern zur Aneiferung angemessene Quantitäten von Brot, Wein oder Branntwein unentgeltlich zu verabfolgen. Nr. XXVII - Vorschriften für das Verhalten bei Schneefällen, K. k. Österreichische Staatsbahnen, Gültig vom 1. Oktober 1906; Artikel 14(5)
-
- *Lebende Forenlegende*
- Beiträge: 10852
- Registriert: 04 Mai 2005, 08:58
- Wohnort: Drunt in da greana Au
- Kontaktdaten:
Hallo,
hat nen Tag länger gedauert, sorry.
Eigentlich hätte man draufkommen müssen, wo es entsprechende Fachwörterbücher gibt - bei der UIC natürlich.
Als CD-Rom für insgesamt 22 Sprachen (inclusive Esperanto...)
http://www.uic.org/spip.php?article787
oder als gedrucktes Buch für Deutsch-Englisch-Französisch
http://www.uic.org/spip.php?article792
inclusive Mailingliste
http://www.uic.org/spip.php?article795
Beim Lehrstuhl Eisenbahn- und Straßenwesen der TU Cottbus gibt es außerdem ein PDF mit Fachvokabular Deutsch-Englisch:
http://www.tu-cottbus.de/fakultaet2/de/ver...unterlagen.html
Grundlagenskript 0-7
Dort steht allerdings, die Liste darf nur für private Zwecke verwendet werden, das einbinden in Kommerzielle Veröffentlichungen ist nicht gestattet. Wie es jetzt mit dem Verwenden zu kommerziellen Zwecken ohne die Liste einzubinden - evtl. einfach mal nachfragen?
Zumindest kann aber evtl. die Literaturhinweise auf dem Deckblatt interessant sein - wobei da das RailLexic der UIC auch deutlich das aktuellste ist, das älteste zitierte Dokument ist von 1887...
hat nen Tag länger gedauert, sorry.
Eigentlich hätte man draufkommen müssen, wo es entsprechende Fachwörterbücher gibt - bei der UIC natürlich.
Als CD-Rom für insgesamt 22 Sprachen (inclusive Esperanto...)
http://www.uic.org/spip.php?article787
oder als gedrucktes Buch für Deutsch-Englisch-Französisch
http://www.uic.org/spip.php?article792
inclusive Mailingliste
http://www.uic.org/spip.php?article795
Beim Lehrstuhl Eisenbahn- und Straßenwesen der TU Cottbus gibt es außerdem ein PDF mit Fachvokabular Deutsch-Englisch:
http://www.tu-cottbus.de/fakultaet2/de/ver...unterlagen.html
Grundlagenskript 0-7
Dort steht allerdings, die Liste darf nur für private Zwecke verwendet werden, das einbinden in Kommerzielle Veröffentlichungen ist nicht gestattet. Wie es jetzt mit dem Verwenden zu kommerziellen Zwecken ohne die Liste einzubinden - evtl. einfach mal nachfragen?
Zumindest kann aber evtl. die Literaturhinweise auf dem Deckblatt interessant sein - wobei da das RailLexic der UIC auch deutlich das aktuellste ist, das älteste zitierte Dokument ist von 1887...
Mir hat sehr geholfen: "Schienenfahrzeugtechnik" von Janicki. Und die TSI durchlesen.
Und frei im Internet: der alte Freiherr von Röll (www.zeno.org). Der ist zwar von 1912, aber in ganz vielen, grundsätzlichen Dingen noch immer aktuell! Der hat sogar für jedes Stichwort die englische, französische und italienische Übersetzung. Beim Englischen muss man vorsichtig sein, da ist vieles überholt, aber Französisch und Italienisch passen noch immer.
Und frei im Internet: der alte Freiherr von Röll (www.zeno.org). Der ist zwar von 1912, aber in ganz vielen, grundsätzlichen Dingen noch immer aktuell! Der hat sogar für jedes Stichwort die englische, französische und italienische Übersetzung. Beim Englischen muss man vorsichtig sein, da ist vieles überholt, aber Französisch und Italienisch passen noch immer.