Kyushu-Shinkansen TSUBAME

Alles rund um die Eisenbahnen außerhalb von Deutschland
Antworten
Der Adler

Beitrag von Der Adler »

http://www.hochgeschwindigkeitszuege.com/j...ndex_br_800.htm

http://www.h2.dion.ne.jp/%7edajf/byunbyun/...vice.htm#kyushu

Quelle: www.h2.dion.ne.jp/... -> in englischer Sprache
Übersetzung: www.google.de
Kyushu Shinkansen (Stationnamen und -abstände) das Kyushu Shinkansen schließt schließlich Hakata mit Kagoshima-Chuo (früher Nishi-Kagoshima) im Süden von Kyushu an.  Der erste Abschnitt, von Shin-Yatsushiro nach Kagoshima-Chuo, wird festgelegt, um sich am März 13 2004 zu öffnen.  Der Abschnitt von Hakata zu Shin-Yatsushiro wird z.Z. erwartet, um herum 2012 innen zu öffnen.  Die Ausgangsleitungsgeschwindigkeit ist 260 km/h.  Tsubame, welches die Dienstleistungen Tsubame zuerst zwischen Shin-Yatsushiro und Kagoshima-Chuo funktionieren, von neuem 6-car die Züge mit 800 Reihen gebildet.  Die neuen NamensMittel "Schwalbe" "Tsubame" und hat lange Verbindungen mit ausdrücklichen Zügen zu oder innerhalb Kyushu.
Den Text habe ich aus Gründen zur Einhaltung von Forumsregeln per google übersetzen lassen. Das Original ist verlinkt.

Ich finde das Toll, daß erstmals die Insel Kyushu eine Hochgeschwindigkeitsstrecke bekommt. Wie es aus dem Text zu entnehmen ist, daß ab 2012 die Lücke bis Hakata geschlossen werden kann. Damit erhalten die Bewohner Tokios und die Bewohner Kyushus Hochgeschwindigkeitszüge bis zur südlichen Insel Kyushus.

"TSUBAME" ist japanisch und steht für "Schwalbe". Wirklich, ein schöner Name für den Shinkansen in Flughöhe NULL.

Code: Alles auswählen

Meiner Meinung nach könnten wir Deutschen was von den Japanern lernen, weil unsere ICE-Strecke recht lückenhaft ist, von der Durchschnittsgeschwindigkeit ganz zu schweigen.
PS.: Ich frage mich, wann sie die Programmierer der Übersetzungssoftware dran setzen, das so zu programmieren, damit es die englische Sprache nicht zu wortwörtlich, sondern sinngemäß in gutem Deutsch übersetzten tut!?
Benutzeravatar
jadefalcon
Kaiser
Beiträge: 1857
Registriert: 19 Dez 2002, 10:20
Wohnort: Kronberg (Hessen)

Beitrag von jadefalcon »

MDrummer @ 23 Feb 2004, 08:49 hat geschrieben: Ich frage mich, wann sie die Programmierer der Übersetzungssoftware dran setzen, das so zu programmieren, damit es die englische Sprache nicht zu wortwörtlich, sondern sinngemäß in gutem Deutsch übersetzten tut!?
Was solche Übersetzungssoftware meiner Ansicht nach bis heute noch gar nicht oder zumindest nicht ausreichend gut leisten kann, ist, subtile Variationen - sprich, mit mehreren Bedeutungen belegte Worte, variable Satzstellungen und dergleichen - als solche zu erfassen und nach den gleichen Kriterien zu bewerten, wie dies ein menschlicher Übersetzer tun würde. Du hast ja sicher auch selbst schon beobachten können, dass mehrere Leute ein und dieselbe Textpassage aus einer Fremdsprache durchaus sehr unterschiedlich übersetzen, weil, selbst bei gleichem Bildungsstand, jeder eigene Kriterien hat, nach denen er in den besagten Problemfällen entscheidet, wie er welchen Ausdruck wiedergibt. Um das nachzuahmen, bräuchte man eine sehr gute KI, würde ich mal schätzen.
who has placed the midnight sky / so a spirit has to fly? / as the heavens seem so far / now, who will hang the midnight star?
- eithne ní bhraonáin: paint the sky with stars
Der Adler

Beitrag von Der Adler »

jadefalcon @ 23 Feb 2004 hat geschrieben:Um das nachzuahmen, bräuchte man eine sehr gute KI, würde ich mal schätzen.
KI? Was ist das? :huh:
Benutzeravatar
jadefalcon
Kaiser
Beiträge: 1857
Registriert: 19 Dez 2002, 10:20
Wohnort: Kronberg (Hessen)

Beitrag von jadefalcon »

KI = Künstliche Intelligenz ;) .
who has placed the midnight sky / so a spirit has to fly? / as the heavens seem so far / now, who will hang the midnight star?
- eithne ní bhraonáin: paint the sky with stars
Antworten