Eisenbahnforum auf schwäbisch / sächsisch
- jadefalcon
- Kaiser
- Beiträge: 1857
- Registriert: 19 Dez 2002, 10:20
- Wohnort: Kronberg (Hessen)
- Wetterfrosch
- Kaiser
- Beiträge: 1768
- Registriert: 11 Mai 2002, 22:20
- Wohnort: Mangfalltal
Wer macht sich denn solche Mühe? *erstaunt bin* :blink:
Sogar die einzelnen Texte! Steckt da ein Prinzip dahinter?
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Sogar die einzelnen Texte! Steckt da ein Prinzip dahinter?
-->Das Chaos täglich - Wetter erleben<--[img]http://smilies.cw08.calibra-web.de/html ... e/1143.gif[/img]
Blaskapelle Bruckmühl (NEU - jetzt wieder online!)[img]http://smilies.cw08.calibra-web.de/html ... y/tube.gif[/img]
METEO in München studieren:
Homepage der Mangfalltalbahn
Blaskapelle Bruckmühl (NEU - jetzt wieder online!)[img]http://smilies.cw08.calibra-web.de/html ... y/tube.gif[/img]
METEO in München studieren:
Homepage der Mangfalltalbahn
- FloSch
- Lebende Forenlegende
- Beiträge: 4528
- Registriert: 28 Mär 2003, 11:30
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Das wird doch automatisch von einem Skript übersetzt. Da sind einzelne, besonders charakteristische Wörter definiert und der Rest ist eine Textersetzung von einzelnen Silben. Das gibt's auch in schwäbisch und wahrscheinlich auch noch für andere Dialekte. Googles Bablefish übersetzt dir das auch ins Englische wenn's sein muss (was sich aber eher amüsant als hilfreich liest hinterher)Wetterfrosch @ 22 Sep 2003, 09:32 hat geschrieben: Wer macht sich denn solche Mühe? *erstaunt bin* :blink:![]()
Sogar die einzelnen Texte! Steckt da ein Prinzip dahinter?
Nun ich schätze mal, das wird sich auch auf sächsisch etwas holprig lesen. Denn es ist ja nicht damit getan, einzelne Silben in den Dialekt zu transformieren. Im Dialekt sind ja auch teilweise ganze Wortgruppen oder Satzstellungen unterschiedlich. Und wenn dann Abkürzungen oder feststehende Zitate übersetzt werden, dann geht es über den Zweck hinaus. Aber das ist das Problem bei allen Übersetzungsmaschinen.FloSch @ 22 Sep 2003, 10:03 hat geschrieben:Das wird doch automatisch von einem Skript übersetzt. Da sind einzelne, besonders charakteristische Wörter definiert und der Rest ist eine Textersetzung von einzelnen Silben. Das gibt's auch in schwäbisch und wahrscheinlich auch noch für andere Dialekte. Googles Bablefish übersetzt dir das auch ins Englische wenn's sein muss (was sich aber eher amüsant als hilfreich liest hinterher)
Ansonsten ist es als Gag - zumindest für einen Nicht-Sachsen - mal ganz lustig.
Viele Grüße,
Thomas
Gruß, Thomas
Habe es mir gerade eben auf schwäbisch angesehen, auch lustig. Aber auf bairisch wäre es auch nicht schlecht. Fehlt nur noch auf hamburgisch, aber das wäre etwas zu aufwendig.Thomas089 @ 22 Sep 2003, 21:06 hat geschrieben:Nix für ungut, aber hoffentlich gibt's das nicht auch noch auf bairisch. :blink: