Englische Sätze - wie heißen Sie?
-
- Foren-Ass
- Beiträge: 91
- Registriert: 26 Okt 2008, 12:15
- Wohnort: Kempten (Allgäu)
Hallo,
ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:
Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...
Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...
Vielen Dank!
ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:
Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...
Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...
Vielen Dank!
- eurostarter
- Routinier
- Beiträge: 318
- Registriert: 03 Jan 2005, 06:54
dict.leo.org, da wird man auch bei solchen Phrasen meist fündig. Wenn nicht, gibt es dort auch ein Forum in dem bei solchen Übersetzungsproblemen geholfen wird.
was lernt ihr denn in der schule?Deo Thi Le @ 8 Mar 2009, 13:53 hat geschrieben: Hallo,
ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:
Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...
Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...
Vielen Dank!
-
- Doppel-Ass
- Beiträge: 138
- Registriert: 14 Nov 2008, 17:08
I wanted to accelerate.Deo Thi Le @ 8 Mar 2009, 13:53 hat geschrieben: Hallo,
ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:
Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...
Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...
Vielen Dank!
The Car is broken down.
Pardon?
between you and me / off the record
- mellertime
- Lebende Forenlegende
- Beiträge: 4574
- Registriert: 13 Okt 2002, 16:43
- Wohnort: MPFF
- Kontaktdaten:
"Üps, ich hab gerade in meinem Hausaufgabenheft gesehen, daß ich für morgen noch was in Englisch auf hab. Könntet ihr das bitte machen?" 

Tf der Münchner S-Bahn.
[img]http://img234.exs.cx/img234/175/bahnhofsbilderbannerfest8zx.gif[/img]
[img]http://images.spritmonitor.de/336973.png[/img]
[img]http://img234.exs.cx/img234/175/bahnhofsbilderbannerfest8zx.gif[/img]
[img]http://images.spritmonitor.de/336973.png[/img]
Hmm - ich hätte auch noch paar Hausaufgaben, will die zufällig jemand lösen?mellertime @ 8 Mar 2009, 20:39 hat geschrieben: "Üps, ich hab gerade in meinem Hausaufgabenheft gesehen, daß ich für morgen noch was in Englisch auf hab. Könntet ihr das bitte machen?"![]()
"Fertigen Sie eine maßstabsgerechte (M 1:50) Skizze einer Lü-Sendung mit einer Breite von 1875 mm ab Gleismitte an."

Nix da - Skizze im Maßstab 1:1 - wenn schon, denn schon!ChristianMUC @ 8 Mar 2009, 21:06 hat geschrieben: Hmm - ich hätte auch noch paar Hausaufgaben, will die zufällig jemand lösen?
"Fertigen Sie eine maßstabsgerechte (M 1:50) Skizze einer Lü-Sendung mit einer Breite von 1875 mm ab Gleismitte an."![]()
1:50 kann ja jeder - das ist ja fast so simpel wie Trambahnfahren!

BZ-ESTW sind wie ein Computerspiel. Es fehlt nur noch das Fenster "Game over!" wenn sich zwei rote Linien treffen!
My lovely Mr. Singing-Club
Man kann die primitivste Übersetzungs-Maschine im Netz (zumindest etwas) effektiver nutzen, wenn man sie nicht mit deutschen Redewendungen füttert, sondern das umformuliert, was dem Sinn her am nahesten ist.
"Ich wollte Gas geben" erzeugt das obige "I wanted to give Gas" (yes, I am heavy on the wire
).
"Ich wollte beschleunigen" hilft der Sache schon eher => "I wanted to accelerate "
Funktioniert nicht immer, ich weiß, aber zusammen mit dem gelernten Schul-Englisch sollte man doch einigermaßen zurecht kommen.

Man kann die primitivste Übersetzungs-Maschine im Netz (zumindest etwas) effektiver nutzen, wenn man sie nicht mit deutschen Redewendungen füttert, sondern das umformuliert, was dem Sinn her am nahesten ist.
"Ich wollte Gas geben" erzeugt das obige "I wanted to give Gas" (yes, I am heavy on the wire

"Ich wollte beschleunigen" hilft der Sache schon eher => "I wanted to accelerate "
Funktioniert nicht immer, ich weiß, aber zusammen mit dem gelernten Schul-Englisch sollte man doch einigermaßen zurecht kommen.
Your English seems to be below all pig!
Für "Wie bitte?" gibts einige ordentliche Anzahl an Möglichkeiten... "I beg your pardon" ist recht häufig anzutreffen, ein schlichtes "sorry" wird es entsprechend betont aber auch tun.
Ansonsten "The car broke down", "...is broken", "...does not work" und "Between you and me..." für "Unter uns gesagt..." sollten richtig sein.
P.S.: Futter um die primitiven Übersetzungsmaschinen zu testen: "Ship sinks today" bitte einmal ins Deutsche übersetzen lassen...

Für "Wie bitte?" gibts einige ordentliche Anzahl an Möglichkeiten... "I beg your pardon" ist recht häufig anzutreffen, ein schlichtes "sorry" wird es entsprechend betont aber auch tun.
Ansonsten "The car broke down", "...is broken", "...does not work" und "Between you and me..." für "Unter uns gesagt..." sollten richtig sein.

P.S.: Futter um die primitiven Übersetzungsmaschinen zu testen: "Ship sinks today" bitte einmal ins Deutsche übersetzen lassen...

Der Yahoo (ex Altavista)-Babelfish ist wohl zu schlau dafür, er tut was er kann und folgt wort-für-wort in "Schiff sinkt heute". Eine besondere Pointe erkenn ich so irgendwie nicht...Zollstock @ 9 Mar 2009, 00:57 hat geschrieben: P.S.: Futter um die primitiven Übersetzungsmaschinen zu testen: "Ship sinks today" bitte einmal ins Deutsche übersetzen lassen...![]()

Für viel Kurzweil sorgt allerdings die Rückwärts-Übersetzung manchner Phrasen wie "The car broke down"

-
- Lebende Forenlegende
- Beiträge: 3883
- Registriert: 08 Apr 2005, 16:40
- Kontaktdaten:
.oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:Plochinger @ 8 Mar 2009, 23:43 hat geschrieben:1:50 kann ja jeder - das ist ja fast so simpel wie Trambahnfahren!
- Trambahnfahren
- U-Bahn fahren
- LKW fahren
- Auto mit Anhänger rückwärts einparken
- Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen
[img]http://web176.s06.speicheranbieter.de/ef/ttddampf.png[/img]
www.tramgeschichten.de
Signaturen können bis zu 50 Zeichen lang sein und
www.tramgeschichten.de
Signaturen können bis zu 50 Zeichen lang sein und
- Christian0911
- Kaiser
- Beiträge: 1068
- Registriert: 04 Mai 2006, 13:51
- Wohnort: Nürnberg - Langwasser (NNLW)
Das wäre doch etwas für Herrn Jauch und "Wer wird Millionär" *gg*.Daniel Schuhmann @ 9 Mar 2009, 21:12 hat geschrieben: .oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:)
- Trambahnfahren
- U-Bahn fahren
- LKW fahren
- Auto mit Anhänger rückwärts einparken
- Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen
Ach, ich hab mich grad köstlich amüsiert indem ich dem Aufruf gefolgt bin, das Eisenbahnforum auf Englisch übersetzen zu lassen, da heißt dein Satz nämlich laut Google:lsp @ 8 Mar 2009, 17:29 hat geschrieben: Gibt sicher besseres....
Is sure better ....



Übrigens, auch nicht schlecht unser User "Wildwechsel" heißt da "Game exchange" und seine Signatur (Boarisch) is einfach nur noch geil:
Best wishes, etc. ...
Christian
The three principles of public administration in Bavaria:
1. Des hamma so no nia gmacht
2. Where KAMAT ma because hi
3. As known yes a jeda Kemma
Naja, es könnt halt eben auch "Verschicken Sie die Waschbecken heute" heissenStep_3 @ 9 Mar 2009, 03:04 hat geschrieben: Eine besondere Pointe erkenn ich so irgendwie nicht...![]()

Hätte ja sein können dass das eines dieser Online-Teile auch ausspuckt... Oder zumindest sowas in der Art, Satzstellung usw. sind ja ein reines Glücksspiel.
d e c b aDaniel Schuhmann @ 9 Mar 2009, 21:12 hat geschrieben: .oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:)
- Trambahnfahren
- U-Bahn fahren
- LKW fahren
- Auto mit Anhänger rückwärts einparken
- Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen





Gruß, Guido
Tf bei der S-Bahn München
[img]http://www.eisenbahner-online.de/420-423.gif[/img]
Hinweis: Der obenstehende Beitrag spiegelt - sofern nicht anders gekennzeichnet - ausschließlich die persönliche Meinung des Verfassers wider.
Tf bei der S-Bahn München
[img]http://www.eisenbahner-online.de/420-423.gif[/img]
Hinweis: Der obenstehende Beitrag spiegelt - sofern nicht anders gekennzeichnet - ausschließlich die persönliche Meinung des Verfassers wider.