Englische Sätze - wie heißen Sie?

Alles was in den anderen Foren OFF-TOPIC wäre.
<br>Guinan freut sich auf Ihren Besuch.
Antworten
Deo Thi Le
Foren-Ass
Beiträge: 91
Registriert: 26 Okt 2008, 12:15
Wohnort: Kempten (Allgäu)

Beitrag von Deo Thi Le »

Hallo,

ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:

Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...

Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...

Vielen Dank!
Benutzeravatar
eurostarter
Routinier
Beiträge: 318
Registriert: 03 Jan 2005, 06:54

Beitrag von eurostarter »

dict.leo.org, da wird man auch bei solchen Phrasen meist fündig. Wenn nicht, gibt es dort auch ein Forum in dem bei solchen Übersetzungsproblemen geholfen wird.
andreas
"Lebende Forenlegende"
Beiträge: 7134
Registriert: 25 Feb 2004, 15:02
Wohnort: 85777

Beitrag von andreas »

Deo Thi Le @ 8 Mar 2009, 13:53 hat geschrieben: Hallo,

ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:

Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...

Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...

Vielen Dank!
was lernt ihr denn in der schule?
Dark Angel
Doppel-Ass
Beiträge: 138
Registriert: 14 Nov 2008, 17:08

Beitrag von Dark Angel »

Deo Thi Le @ 8 Mar 2009, 13:53 hat geschrieben: Hallo,

ich habe ein kleines Problem. Ich soll auf Englisch folgende Sätze bilden:

Ich wollte Gas geben. / I wanted to ...
Der Wagen geht nicht! / The car...
Wie bitte? / ...
unter uns gesagt / ...

Auch wenn das nicht so ganz zum Thema passt, kann mir jemand weiterhelfen? Das Problem ist dabei, dass die direkte Übersetzung von deutsch auf englisch nicht immer stimmt. Also man kann nicht sagen "I wanted to give gas" ...

Vielen Dank!
I wanted to accelerate.

The Car is broken down.

Pardon?

between you and me / off the record
A380
Doppel-Ass
Beiträge: 122
Registriert: 15 Apr 2008, 14:08
Wohnort: Röhrmoos

Beitrag von A380 »

Ich schlage vor: Google Language - übersetzt sogar ganze Internetseiten.... wer also mal das Forum in Englisch lesen will - einfach den Link eingeben eingeben und übersetzten lassen! :D
lsp
König
Beiträge: 813
Registriert: 29 Okt 2007, 19:25
Wohnort: München

Beitrag von lsp »

Ich schlage vor: Google Language - übersetzt sogar ganze Internetseiten....
Gibt sicher besseres....

Was hat das mit Bahn/Technik zu tun?
Thema nach 10 vorne verschoben
A380
Doppel-Ass
Beiträge: 122
Registriert: 15 Apr 2008, 14:08
Wohnort: Röhrmoos

Beitrag von A380 »

lsp @ 8 Mar 2009, 17:29 hat geschrieben: Gibt sicher besseres....
Und was?? Wenn Du das schon meinst, dann hast Du sicher was in petto. Ansonsten sinnlos!
Benutzeravatar
mellertime
Lebende Forenlegende
Beiträge: 4574
Registriert: 13 Okt 2002, 16:43
Wohnort: MPFF
Kontaktdaten:

Beitrag von mellertime »

"Üps, ich hab gerade in meinem Hausaufgabenheft gesehen, daß ich für morgen noch was in Englisch auf hab. Könntet ihr das bitte machen?" ;)
Benutzeravatar
spock5407
*Lebende Forenlegende*
Beiträge: 13560
Registriert: 21 Dez 2005, 21:40

Beitrag von spock5407 »

Deo Thi Le @ 8 Mar 2009, 13:53 hat geschrieben: Wie bitte? / ...
=> Hah?


Bairisch ist international. B)
ChristianMUC

Beitrag von ChristianMUC »

mellertime @ 8 Mar 2009, 20:39 hat geschrieben: "Üps, ich hab gerade in meinem Hausaufgabenheft gesehen, daß ich für morgen noch was in Englisch auf hab. Könntet ihr das bitte machen?" ;)
Hmm - ich hätte auch noch paar Hausaufgaben, will die zufällig jemand lösen?

"Fertigen Sie eine maßstabsgerechte (M 1:50) Skizze einer Lü-Sendung mit einer Breite von 1875 mm ab Gleismitte an." ;)
Benutzeravatar
143 094-1
Kaiser
Beiträge: 1126
Registriert: 15 Okt 2004, 20:06

Beitrag von 143 094-1 »

ChristianMUC @ 8 Mar 2009, 21:06 hat geschrieben: Hmm - ich hätte auch noch paar Hausaufgaben, will die zufällig jemand lösen?

"Fertigen Sie eine maßstabsgerechte (M 1:50) Skizze einer Lü-Sendung mit einer Breite von 1875 mm ab Gleismitte an." ;)
Nix da - Skizze im Maßstab 1:1 - wenn schon, denn schon!
1:50 kann ja jeder - das ist ja fast so simpel wie Trambahnfahren! :P
BZ-ESTW sind wie ein Computerspiel. Es fehlt nur noch das Fenster "Game over!" wenn sich zwei rote Linien treffen!
Step_3
Kaiser
Beiträge: 1006
Registriert: 16 Jan 2004, 22:28
Wohnort: München

Beitrag von Step_3 »

My lovely Mr. Singing-Club :lol:

Man kann die primitivste Übersetzungs-Maschine im Netz (zumindest etwas) effektiver nutzen, wenn man sie nicht mit deutschen Redewendungen füttert, sondern das umformuliert, was dem Sinn her am nahesten ist.

"Ich wollte Gas geben" erzeugt das obige "I wanted to give Gas" (yes, I am heavy on the wire :lol: ).
"Ich wollte beschleunigen" hilft der Sache schon eher => "I wanted to accelerate "

Funktioniert nicht immer, ich weiß, aber zusammen mit dem gelernten Schul-Englisch sollte man doch einigermaßen zurecht kommen.
Zollstock
Doppel-Ass
Beiträge: 103
Registriert: 07 Mai 2006, 21:10

Beitrag von Zollstock »

Your English seems to be below all pig! :lol:


Für "Wie bitte?" gibts einige ordentliche Anzahl an Möglichkeiten... "I beg your pardon" ist recht häufig anzutreffen, ein schlichtes "sorry" wird es entsprechend betont aber auch tun.

Ansonsten "The car broke down", "...is broken", "...does not work" und "Between you and me..." für "Unter uns gesagt..." sollten richtig sein. ;)


P.S.: Futter um die primitiven Übersetzungsmaschinen zu testen: "Ship sinks today" bitte einmal ins Deutsche übersetzen lassen... ;)
Step_3
Kaiser
Beiträge: 1006
Registriert: 16 Jan 2004, 22:28
Wohnort: München

Beitrag von Step_3 »

Zollstock @ 9 Mar 2009, 00:57 hat geschrieben: P.S.: Futter um die primitiven Übersetzungsmaschinen zu testen: "Ship sinks today" bitte einmal ins Deutsche übersetzen lassen... ;)
Der Yahoo (ex Altavista)-Babelfish ist wohl zu schlau dafür, er tut was er kann und folgt wort-für-wort in "Schiff sinkt heute". Eine besondere Pointe erkenn ich so irgendwie nicht... :(

Für viel Kurzweil sorgt allerdings die Rückwärts-Übersetzung manchner Phrasen wie "The car broke down" :lol:
Daniel Schuhmann
Lebende Forenlegende
Beiträge: 3883
Registriert: 08 Apr 2005, 16:40
Kontaktdaten:

Beitrag von Daniel Schuhmann »

Plochinger @ 8 Mar 2009, 23:43 hat geschrieben:1:50 kann ja jeder - das ist ja fast so simpel wie Trambahnfahren!  :P
.oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:
  • Trambahnfahren
  • U-Bahn fahren
  • LKW fahren
  • Auto mit Anhänger rückwärts einparken
  • Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen
)
Benutzeravatar
Christian0911
Kaiser
Beiträge: 1068
Registriert: 04 Mai 2006, 13:51
Wohnort: Nürnberg - Langwasser (NNLW)

Beitrag von Christian0911 »

Daniel Schuhmann @ 9 Mar 2009, 21:12 hat geschrieben: .oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:
  • Trambahnfahren
  • U-Bahn fahren
  • LKW fahren
  • Auto mit Anhänger rückwärts einparken
  • Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen
)
Das wäre doch etwas für Herrn Jauch und "Wer wird Millionär" *gg*.
[font=Arial]Viele Grüße aus NNLW
Christian0911
[/font]
Mein YouTube-Kanal
Benutzeravatar
josuav
Lebende Forenlegende
Beiträge: 3523
Registriert: 20 Dez 2006, 19:20
Wohnort: Moosburg

Beitrag von josuav »

lsp @ 8 Mar 2009, 17:29 hat geschrieben: Gibt sicher besseres....
Ach, ich hab mich grad köstlich amüsiert indem ich dem Aufruf gefolgt bin, das Eisenbahnforum auf Englisch übersetzen zu lassen, da heißt dein Satz nämlich laut Google:

Is sure better ....

:lol: :lol: :lol:

Übrigens, auch nicht schlecht unser User "Wildwechsel" heißt da "Game exchange" und seine Signatur (Boarisch) is einfach nur noch geil:
Best wishes, etc. ...
Christian

The three principles of public administration in Bavaria:
1. Des hamma so no nia gmacht
2. Where KAMAT ma because hi
3. As known yes a jeda Kemma
Zollstock
Doppel-Ass
Beiträge: 103
Registriert: 07 Mai 2006, 21:10

Beitrag von Zollstock »

Step_3 @ 9 Mar 2009, 03:04 hat geschrieben: Eine besondere Pointe erkenn ich so irgendwie nicht... :(
Naja, es könnt halt eben auch "Verschicken Sie die Waschbecken heute" heissen ;)

Hätte ja sein können dass das eines dieser Online-Teile auch ausspuckt... Oder zumindest sowas in der Art, Satzstellung usw. sind ja ein reines Glücksspiel.
Guido
Lebende Forenlegende
Beiträge: 4177
Registriert: 24 Jan 2004, 20:03
Wohnort: München / Berlin

Beitrag von Guido »

Daniel Schuhmann @ 9 Mar 2009, 21:12 hat geschrieben: .oO( Ordnen Sie folgende Tätigkeiten nach dem Schwierigkeitsgrad:
  • Trambahnfahren
  • U-Bahn fahren
  • LKW fahren
  • Auto mit Anhänger rückwärts einparken
  • Skizze einer LÜ-Sendung in 1:50 zeichnen
)
d e c b a

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Gruß, Guido

Tf bei der S-Bahn München
[img]http://www.eisenbahner-online.de/420-423.gif[/img]

Hinweis: Der obenstehende Beitrag spiegelt - sofern nicht anders gekennzeichnet - ausschließlich die persönliche Meinung des Verfassers wider.
Antworten