JeDi @ 9 May 2009, 12:44 hat geschrieben: Dann eben "Nächster Halt, Next Stop: Karlsplatz/Stachus. Ausstieg in Fahrtrichtung Links. Exit to the right facing the engine."
Bloß nicht! Dann sind die Leute ja noch verwirrter, wenn sie nicht genau hinhören ("Wie jetzt, auf Deutsch links, auf Englisch rechts?!" :blink: ). Außerdem: die englischen Texte sollen von möglichst vielen verstanden werden, und Leute mit mittelmäßigen bis schlechten Englischkenntnissen können mit "facing the engine" garantiert nichts anfangen, selbst wenn der Zug eine Lok haben sollte und nicht geschoben wird. Und: man kann auch im Zug stehend sein Gesicht Richtung Lok drehen - OK, man sieht sie zwar meist nicht, aber man kann's machen, und dann hat man die falsche Ausstiegsrichtung
Ich habe doch irgendwann (ich weiß nicht mehr wo) auch "Exit to the right in the direction of travel" gehört. Das wäre dann die wortwörtliche Übersetzung von "Ausstieg in Fahrtrichtung rechts", nur deutlich länger. Die Möglichkeit, auf Deutsch Wörter einfach so zusammenzusetzen, ist schon sehr praktisch
